Канон книг Ветхого Завета

Название Священного писания

Еврейское Священное Писание не имеет единого названия, которое было бы общим для всего еврейского народа и применялось во все периоды его истории. Наиболее ранний и распространенный термин — הַסְּפָרִים, hа-сфарим (`книги`). Евреи эллинистического мира употребляли это же название на греческом языке — hτα βιβλια — Библия, и оно вошло главным образом через свою латинскую форму в европейские языки.

Термин סִפְרֵי הַקֹּדֶשׁ сифрей hа-кодеш (`священные книги`), хотя и обнаружен только в еврейской средневековой литературе, по-видимому, иногда употреблялся евреями уже в дохристианский период. Однако это название встречается редко, так как в раввинской литературе слово «сефер» (`книга`) применялось, за небольшими исключениями, только для обозначения библейских книг, что сделало излишним приложение к нему каких-либо определений.

В и других источниках мишнаитского периода часто встречается название «» (`Священное Писание`). Применение древнееврейского корня כתב (писать) для обозначения библейской литературы имеет особый смысл. Оно подчеркивает, что речь идет о письменной форме — в противоположность устной, в которой передавалось учение мудрецов и раввинов до составления Мишны.

Аналогично, слово «מִקְרָא» микра (`чтение`), которое в тот же период стало тоже входить в употребление для обозначения Библии, говорит о том, что ее изучали, читая вслух. Оно свидетельствует также о публичном чтении, которое играло важную роль в еврейской синагогальной литургии. Особенно широко этот термин был распространен среди евреев в средние века. Впоследствии стал также употребляться акроним «Танах» (תַּנַ»ךְ), состоящий из первых букв названия трех разделов Библии: Тора (Пятикнижие), Невиим (Пророки) и Ктувим (Писания).

Видео

Протестантские переводы после Лютера

Параллельно с существованием Лютеровой Библии, начиная с 17 в. появляются и другие библейские переводы. Переводческие опыты 17–18 вв. отражают прежде всего специфику протестантизма как такового, а также конфессиональные особенности его отдельных разновидностей внутри лютеранства. В 19–20 вв. появляются научные, филологически выверенные переводы.

Создатели «коммуникативных переводов», выполняемых в настоящее время, прежде всего обращают внимание на доступность языка перевода, менее заботясь о формальном соответствии оригинальному тексту. Смысл оригинала передается, насколько это возможно, понятно и ясно, в том числе и в тех случаях, когда словоформа, употребленная в переводе, уже не соотносится с аналогичной словоформой в оригинале.

Перевод Российского библейского общества

Работа по переводу Библии на русский язык была начата Российским Библейским обществом, образованным в 1812 (см. также БИБЛЕЙСКИЕ ОБЩЕСТВА В РОССИИ). В 1816 Александр I разрешил создание рус. перевода Нового Завета, и к 1818 был подготовлен перевод Евангелия. Русский текст был дан параллельно с церковнославянским. В 1821 вышел весь Новый Завет на этих двух языках. В 1823 перевод Нового Завета был издан уже без церковнославянского текста.

В создание перевода новозаветных книг большой вклад внес архимандрит (впоследствии московский митрополит) Филарет (Дроздов). Им были составлены инструкции для переводчиков, а также написаны вступительные статьи к первым изданиям. В соответствии с инструкциями перевод должен был быть пословным; предлагалось по возможности сохранять и порядок слов; заимствование церковнославянской лексики предписывалось либо в случае отсутствия русских соответствий, либо если таковые соответствия относятся к низкому стилю. Кроме того, церковнославянский текст определял и состав русского перевода, сделанного с греческого оригинала: фрагменты, отсутствующие в греческом оригинале, но вошедшие в состав церковнославянского текста, были удержаны с выделением их в русском переводе квадратными скобками. Перевод Библии на русский язык замышлялся, таким образом, в первую очередь как объяснение, истолкование церковнославянского текста; это подчеркивалось и параллельным расположением этих переводов в две колонки. В предисловиях к изданиям русского Евангелия и Нового Завета потребность в русском переводе объяснялась произошедшими в русском языке изменениями, вследствие которых церковнославянский текст сделался непонятным.

Другие версии Библии

Православная Церковь не одобряет те переводы Писания, которые искажают священный текст ради того, чтобы максимально отойти от церковной традиции. Наиболее одиозным русским переводом подобного рода было «Соединение и перевод четырех Евангелий» Л.Н. Толстого.

Кроме того, в последнее время появились переводы, в которых благородная и возвышенная церковная лексика систематически заменяется на низкопробную и нецерковную. К числу таковых относится опубликованный Российским Библейским Обществом перевод Посланий апостола Павла, сделанный В.Н. Кузнецовой. Вот лишь несколько цитат из этого опуса:

Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста… Я считаю, что ни в чем не уступаю этим самым что ни на есть сверхапостолам. Может, я не мастер говорить, но что касается знания, тут другое дело… Повторяю еше раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еше немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить как дурак… Пусть кто угодно претендует на что угодно — я все еше говорю как дурак… (ср.: 2Кор. 11:1-22).

Я совсем помешался! Это вы меня довели! Это вам бы надо меня нахваливать! Пусть так, скажете вы, да, я вас не обременил, но я ловкач и хитростью прибрал вас к рукам. Может быть, мне удалось поживиться через кого-нибудь из тех, кого я посылал к вам? (ср.: 2Кор. 12:11-18).

Пиша для брюха и брюхо для пиши… И ты часть тела Христа хочешь превратить в тело проститутки? Боже упаси! (ср.: 1Кор. 6:13-16).

При таком «переводе» происходит сознательная и последовательная десакрализация священного текста, который перелагается на площадной, базарный, кухонный язык. Слова «дурак», «побахвалиться», «затея», «помешался», «нахваливать», «ловкач», «поживиться», «брюхо», «проститутка», идиомы «не мастер говорить», «прибрал к рукам», «самым что ни на есть», «меня довели» не соответствуют ни духу, ни букве священного текста, который требует более благоговейного отношения.

Православная Церковь не может одобрить переводы Писания, рассчитанные на ту или иную специальную аудиторию, под вкусы которой искусственно подгоняется священный текст. Распространенные на Западе феминистские и иные «политкорректные» версии Писания воспринимаются православным христианином как непозволительное посягательство на священный текст, граничащее с кощунством. Православная Церковь последовательно выступает против так называемых «gender-neutral» (нейтральных в половом отношении) версий Библии, в которых применительно к Богу используется «инклюзивный язык». Данный феномен имеет отношение преимущественно к переводам Библии на английский язык, в котором отсутствует категория рода, однако Бог традиционно определяется местоимением «Он» (he), а не «Она» (she). Некоторые представители феминистического богословия настаивают на том, что поскольку Бог не является мужчиной, Его следует описывать нейтральными местоимениями или же вообще не употреблять по отношению к Нему местоимений. Вместо же традиционных терминов «Отец, Сын и Святой Дух» (Father, Son and Holy Spirit), имеющих подчеркнуто мужское звучание, феминистки предлагают употреблять нейтральные в половом отношении термины «Родитель, Искупитель и Питатель» (Parent, Redeemer and Sustainer).

Ветхий Завет

Ветхий Завет (в иудаизме Тана́х)— первая и древнейшая из двух (наряду с Новым Заветом), часть Библии.

Книги Ветхого Завета создавались на протяжении более чем тысячи лет, начиная со второй половины II тысячелетия до Р. Х. Они были написаны на древнееврейском языке, за исключением отдельных частей книг Даниила и Ездры, где используется арамейский (разговорный язык евреев в последние века до Р. Х. — первые века по Р. Х.). Книги Нового Завета написаны на греческом языке уже в I в. по Р. Х.

Ветхий Завет состоит из 39 книг (иудейский Танах состоит из 24 книг). Еврейская традиция подразделяет их на три отдела: Закон, Пророки и Писания.

1. «Закон» (Тора) — содержит Пятикнижие Моисея:

  • Бытие,
  • Исход,
  • Левит,
  • Числа и
  • Второзаконие.

2. «Пророки» состоят из 8 книг. Этот раздел включает в себя книги, которые, в целом, охватывают хронологическую эру от входа израильтян в Землю Обетованную до вавилонского пленения Иуды («период пророчества»):

  • Иисус Навин
  • Судьи
  • 1-я и 2-я Самуила (считаются одной книгой) — в греческом, славянском и русском переводах это 1 и 2 книги Царств,
  • 1-я и 2-я Царей (считаются одной книгой) — в греческом, славянском и русском переводах это 3 и 4 книги Царств,
  • Исаия
  • Иеремия
  • Иезекииль
  • 12 малых пророков (считаются одной книгой): (Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии и Малахии)

3. «Писания» — содержат наполненные глубоким нравственно-философским содержанием произведения мудрецов Израиля (Книги Екклесиаста) и молитвенную поэзию («Песня песней» и «Псалмы Давида»):

  • Иов
  • Руфь
  • Псалмы
  • Притчи
  • Песнь Песней
  • Екклесиаст
  • Даниил
  • Плач Иеремии
  • Ездра и Неемия (считаются одной книгой)
  • 1-я и 2-я Паралипоме́нон (или Летопись, Хроники) (считаются одной книгой)
  • Есфирь

После возвращения евреев из плена вавилонского, т. е. после V в. до Р. Х., было составлено и написано еще несколько книг на еврейском и греческом языках (Иудифь, Товит, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса сына Сирахова, Послание Иеремии, книга Варуха, Маккавейские книги и книга Ездры). В канон еврейских священных книг их уже не включили, но они вошли, как полезные и назидательные, в Септуагинту, т. е. греческий перевод Библии.

Издания

  • Первый печатный Хумаш на иврите просто был библейским текстом с Раши на обложке, и с тех пор появилось много других изданий.
  • Первый Масоретский Микраот Гдолот был напечатан в Венеции в 1524-1525, под редакцией Даниэля Бомберга.
  • Издание Сончино было напечатано в 1527 году в Венеции.
  • Много изданий Микраот Гдолот было выпущено с тех пор.
  • Biblia Hebraica Рудольфа Киттеля появилась в 1906 году и была переиздана в 1913 году.
  • Ленинградский кодекс был отредактирован при Павле Е. Кале как Biblia Hebraica (ВНК), опубликованная в Штутгарте, в 1937 году. Кодекс был также использован для Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) в 1977 году, и будет использоваться для Biblia Hebraica Quinta (BHQ). Ленинградский кодекс представляет иной порядок для книг Ктувим.
  • Mesorah Publications מקראות גדלות, (Иерусалим, 1996)
  • The JPS Hebrew-English Tanakh (Филадельфия, 1999)
  • Кодекс Алеппо под редакцией Мордехай Бройер в 1977-1982
  • Иерусалимская Корона: Библия Еврейского Университета в Иерусалиме, 2000. Редактировалась по методу Мордехай Бройер под руководством Йосефа Офера, с дополнительными коррекцией и уточнениями по сравнению с изданием Хорев.
  • Jerusalem Simanim Institute, Feldheim Publishers, 2004 (опубликован в однотомном и трехтомном изданиях).

Теги

Рейтинг истории
Рабочие истории